پیوند فرهنگهای چینی و ایرانی از طریق ترجمه
سخنرانی احسان دوست محمدی در «مجمع بینالمللی کنفوسیوس 2024»
«یادگیری بدون تفکر تلاش بیهوده است؛ تفکر بدون یادگیری خطرناک است»
این نقل قول عمیق از کتاب «منتخبات کنفوسیوس»، یک اثر فلسفی باستانی چینی متشکل از آموزههای کنفوسیوس، اهمیت ترکیب مطالعه با تفکر را برجسته میسازد.
این جمله عمیقا در آقای «احسان دوست محمدی»، چین شناس ایرانی که نسخه ترجمه شده «منتخبات کنفوسیوس» را اخیرا در ایران منتشر کرده، انعکاس یافته است.
این متن کلاسیک در سراسر جهان به بیش از 40 زبان ترجمه شده و احسان دوست محمدی یکی از مترجمانی است که به گسترش میراث آن در خارج از چین کمک کرده است.
دوست محمدی که بیش از 15 سال در چین زندگی کرده، اشتیاق شدیدی به تقویت تبادلات میانفرهنگی نشان داده است. ترجمههای او طی سالها درها را به روی خوانندگان ایرانی باز کرده تا با میراث چینی ارتباط برقرار کنند.
نسخه فارسی «منتخبات کنفوسیوس» که توسط احسان دوست محمدی ترجمه شده است.
آقای دوست محمدی که در تهران متولد و بزرگ شده، در دوران تحصیل به طب سنتی علاقه مند شد. اتفاقی مهم برای یکی از دوستان نزدیکش، کنجکاوی او درباره «طب سنتی چینی» (TCM) را تحریک کرد.
در آن زمان، دست دوستش آسیب جدی دید به گونهای که منجر شد دستش از کار بیفتد. پس از ماهها طب سوزنی - عملی که شامل وارد کردن سوزنهای نازک در نقاط خاصی از بدن است - او بهبودی خارق العادهای را تجربه کرد.
احسان دوست محمدی با دیدن تاثیرات درمان طب سنتی چین این انگیزه را یافت تا بیشتر درباره این موضوع کند و کاو کند. با اینکه او ابتدا در رشته مهندسی نرم افزار تحصیل کرده بود، اما علاقهای شدید به سمت مسیری متفاوت احساس کرد.
آقای دوست محمدی سفرش به چین را در سال 2009 آغاز کرد و در شانگهای به دنبال یادگیری طب سنتی چین رفت، که او را در مسیر زندگی تحول آفرین قرار داد.
دو سال بعد او به استان «شاندونگ» (شرق چین) رفت جایی که عمیقتر به مطالعاتش پرداخت و در طب سنتی چین مدرک دکترا گرفت.
این منطقه که به عنوان زادگاه فیلسوفان چینی «کنفوسیوس» و «منسیوس» (منگزی) شناخته میشود، فضای فرهنگی غنی را که مملو از فلسفه چینی باستان است برای او فراهم کرد.
با موازات افزایش درک او از فرهنگ چینی سنتی، این امر به اشتیاق او برای ایفای نقش در تبادل فرهنگی چینی-ایرانی دامن زد.
به گفته احسان، مردم ایران با آثار کلاسیک چینی کاملا بیگانه نیستند. در حقیقت نخستین نسخههای ترجمه شده «منتخبات کنفوسیوس» که در ایران منتشر شده به حدود 50 سال قبل باز میگردد. با این حال بسیاری از این نسخ از یک زبان ثالث مثل انگلیسی یا آلمانی به فارسی ترجمه شده بودند.